О крест Христа, как много песен
Написано под вдохновеньем,
И от стихов мир также тесен,
Что сложены под впечатленьем
При виде страждущего Бога
На перекладине креста,
И в верх ведущую дорогу
Через страдания Христа.
Мы о кресте так много пишем,
Так много говорим и слышим,
Но мало говорим о Том,
Кто умер и страдал на нём.
Ведь спасены мы не крестом,
Не крест даёт душе спасенье,
А Искупителем Христом,
От всех грехов освобожденье.
Так почему мы часто слышим
И говорим порой о том,
Что крест даёт нам силы свыше,
Забыв Распятого на нём?
Наверное, осуетились
Мы в умствованиях своих,
В суетной жизни закрутились,
Забыв об истине на миг.
И заменивши правду ложью,
Попавши под влиянье мира,
Забыли заповедь мы Божью:
«Не сотвори себе кумира».
И упрощая в небо путь,
Мы не заметили те знаки,
Где надо было повернуть,
Чтоб вражьей избежать атаки.
Ведь истина лишь во Христе,
Лишь Он от смерти наш Спаситель,
За нас страдая на кресте,
Стал смерти, ада победитель.
И в Нём, распятом, наша сила,
И не удержит нас могила,
Кто во Христе тот оживёт,
Иисус за нами Сам придёт!
Избавит нас от суеты,
Распятый Понтием Пилатом,
И не заменят нам кресты,
Рассказа о Христе распятом.
В распятом радостная весть,
А не в распятье нам даётся.
Из наших уст хвала и честь
Ему во веки пусть несётся!!!
Валерий Гибалюк,
Одесса.с.Фонтанка Украина
Люблю Иисуса и славлю Его Имя.В прошлом преступник и наркоман с многолетним стажем.Крестился в тюрьме в1998г.Служу Богу проповедником и руководителем муз.служения.Пишу стихи и песни для славы Божьей. e-mail автора:gibner@bk.ru
Прочитано 9170 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Если спросят . - Николай Зимин Я скажу : " Хочу быть нужным .
Быть хочу не равнодушным .
Не грешить с греховным веком .
Быть хочу я человеком .. ,"